e="FONT-FAMILY: Ms sans serif">I Now Pronounce You Chuck & Larry

มาอีกแล้ว English From Flick ภาษาอังกฤษจากหนัง
วันนี้เสนอหนังเรื่อง
"I now pronounce you Chuck & Larry"
หนังเรื่องฮานำแสดงโดย Adam Sandler (ดารายอดนิยมอันดับ 1 ของผม) และ Kavin James จากเรื่อง Hitch (นี่ก็หนังโปรดอีกเรื่อง) และมีภาษาสำนวนมากมาย มาเขียนเล่าสู่กันฟังด้วย

ชื่อของหนังเป็นประโยคที่ บาทหลวง ในพิธีแต่งงานต้องพูดกันครับ เวลาจะบอกว่า "ขอประกาศ (นายเอ) และ (นางบี) เป็นสามีภรรยา"

แต่เรื่องนี้มันประกาศ นายChuck และ นายLarry เป็นสามี และ สามี!! คับ
และหลังจากประกาศ ตามพิธีต้องให้ สามี (และสามี) จูบกันได้
"You may kiss the husband"

ในตัวอย่างหนัง มีประโยคนึงครับ
"They're both totally straight"
straight ตัวนี้ไม่ได้หมายความว่าตรงไป นะครับ แต่หมายถึงเป็นผู้ชายแท้ทั้ง ไม่เบี่ยงเบนทางเพศแต่อย่างใด ถ้าผู้หญิงก็เป็นหญิงแท้ ไม่ได้เป็นเลสหรืออะไรทั้งสิ้นเหมือนกัน

มาดูสคริปท์ตัวอย่างจากในตัวอย่างหนังกันดีกว่าครับ
ฉากที่ 1
(หลังจากตอนที่นาย Chuck มอบกำปั้นเต็มๆให้ Larry อย่างจังคาปาก)
That's how we roll in our house, baby.
นี่เป็นวิธีที่เราใช้ชิีวิตกันในบ้านเราครับ
คำว่า roll อันนี้ ไม่ได้แปลว่ากลิ้ง แต่ใช้เป็นแสลง ว่า ใช้ชีวิต หรือ กิจวัตรที่ทำ

ฉากที่ 2
(ตอน Larry พูด ในฉากอยู่บนรถดับเพลิง)
The marriage is the only way I can make sure that my kids can get pension if there is anything happen to me
การแต่งงานเป็นหนทางเดียว ที่ฉันจะแน่ใจได้ว่าลูกๆของฉันจะได้เงินบำเหน็จ หากเกิดเรื่องอะไรขึ้นกับฉัน
marriage = การแต่งงาน ถ้าเป็นverb ก็ to marry คับ
the only way I can make sure that... = หนทางเดียวที่ฉันจะแน่ใจว่า...
kids = นอกจากแปลว่าเด็กแล้ว ก็หมายถึง ลูกๆ ด้วย
pension = เงินบำนาญ

ฉากที่ 3
(คนที่พูดกับ Larry หน้าบ้านก่อนที่ Larry จะตกบันได)
the man: Mr Valentine.
Larry: Yeah!
the man: I want to talk to you about your domestic partnership
Larry: (กรุกๆ กรักๆๆ (ร่วงจากบันได))
the man: Geez!!

Domestic เราคงคุ้นเคยเกี่ยวกับอะไรที่อยภายู่ในประเทศ เช่น Domestic flight สายการบินภายในประเทศ แต่คำนี้เขามาเติมเป็น Domestic partnership คือคู่หู คู่รักครับ domestic คือแปลว่าเรื่องที่เกี่ยวกับภายในครอบครัวด้วย หรือ Domestic affair คำนี้แปลว่าชู้รัก ได้ด้วย

Geez คำนี้เป็นคำอุทาน แบบหนึ่ง (วันหลังจะเขียนเอนทรี่เกี่ยวกับคำอุทาน)

ฉากที่ 4
(นางเอกที่เป็นทนาย พูด)
นางเอก: You guys has nothing to worry about because you are genetic gay couple, right?
พวกคุณไม่มีอะไรต้องห่วงหรอกคะ เพราะคุณเป็นคู่เกย์จริงแท้แน่นอนใช่มั๊ยค่ะ?

ํYou guys มาอีกแล้ว สำนวนนี้ หมายถึงพวกคุณ
has nothing to worry about = ไม่มีอะไร ต้องเป็นห่วง
genetic = อันนี้หมายถึง กรรมพันธุ์แต่เกิด
gay couple = คู่เกย์ คำว่า couple บางคนคุ้นกับคำว่า couple day แปลว่า 2-3 วัน แต่ถ้าเป็นคำนาม ก็หมายถึงคู่รัก

อีกประโยคนึงที่นางเอกพูดครับ: "this investigation is gonna get rough"
investigation = การสืบสวนสอบสวน
คำว่า gonna กลับไปอ่านเนื้อหาที่เอนทรี่เก่าเรื่อง colloqiaul style ได้เลย
rough = นอกจากแปลว่า ขรุขระ แล้วยังหมายถึง ยากลำบาก ได้อีกด้วย

อีกประโยคจากนางเอกอีกแล้ว "They are gonna quiz you about every aspects about your relationship."
quiz = เหมือนที่เราสอบ quiz นะแหละแต่อันนี้ใช้เป็นกริยาแปลว่า ถาม
every aspects = ทุกแง่, ทุกเรื่อง

ฉากที่ 5
พระเอก Chuck พูดว่า "If we get caught, we'll go to jail"
get caught = ถูกจับได้
jail = คุก ไม่มีไรมากครับ แค่อยากบอกว่าติดคุก ต้องใช้คำว่า go to ไม่ใช่ stuck in jail นะคับ อันหลังผิด

ฉากที่ เท่าไหร่แล้วหว่า
(ตอนที่ Chuck ออกกำลังกาย)
Larry : "you hit on the lawyer again"
hit on อันนี้แปลว่า ปิ๊ง สาว ครับ

ฉากติดๆกันต่อมา
นางเอก: Girl to girl, how did you turn Larry on"
girl to girl ก็ตรงตัวไงครับ ผู้หญิงถึงผู้หญิง (นึกถึงพี่ปุ้๊ก พี่ไก่ พี่นีน่า และพี่กาละแมร์เลย)
turn someone on: turn on ปกติเราใช้ตอนเปิดเครื่องใช้ไฟฟ้า เช่น turn on the light เปิดไฟ แต่อันนี้ใช้กับ คน แปลว่า ปลุกอารมณ์ (วู้)

ฉาก (ไหนดี ตอนนางเอกถอดเสื้อเลย หละกัน อู้วว)
นางเอก: This is real by the way (ชี้ที่นม หมายถึงนี่นมจริง ไม่ได้ยัดมา อจึ๋ย อยากจับบ้าง อิอิ ล้อเล่น(แต่คิดจริง)
พระเอก Yakkee! (ภาษาไทยก็ แหวะ นะแหละครับ พระเอกแกล้งทำเป็นไม่ชอบ (หนอย..ทำเป็นรังเกียจ))

ฉากสุดท้ายของตัวอย่างหนัง
Larry: You are lousy best friend! and my stupid husband!
แกมันเป็นเพื่อนซื้ที่แย่มาก และก็เป็นสามีโง่ๆของฉันจริงๆ!!
Chuck: For the record, every time that i laughed to your jokes, I was faking it!
งั้นขอบอกให้รู้ไว้ ทุกๆครั้งที่ฉันหัวเราะกับมุขตลกของนายนะ ฉันแกล้งทำเว้ย!

lousy = ลาว-ซี่ แสลงแปลว่า แย่มากๆ
for the record = สำนวน หมายถึง ขอบอกให้รู้อะไรอย่าง..
fake it = แกล้งทำ นึกถึงคำว่า fakeๆ ที่แปลว่าปลอมนะแหละครับ

วันนี้ขอจบบทเรียนจากหนัง English from Flick แค่นี้ก่อนนะครับ
มีบทเรียนที่อยากเขียนเยอะเลย ไม่รู้จะเริ่มอันไหนดี
ขอให้สนุก กับการเรียนภาษาอังกฤษ ของผมนะครับ
ขอเสริมเกร็ดความรู้ เพิ่มอีกเล็กน้อยนะครับ ในหนังจะมีฉากที่สองพระเอกเดินพาเหรดแล้วโบกธง สีรุ้ง
สัญลักษณ์ของธงสีรุ้ง ที่เห็นในนั้น เป็นธงของชาวเกย์ ครับเห็นได้ในเมืองซานฟรานซิสโก (เมืองอื่น คิดว่าไม่มีแบบนี้ และบางคนนอกเมืองซาน ฟราน อาจจะไม่รู้) พาเหรดที่เห็นก็เป็นพาเหรดชาวเกย์ ที่มีจัดที่ซาน ฟรานประจำปี

edit @ 2007/09/07 02:48:53

Comment

Comment:

Tweet

ชอบเรื่องนี้ค่ะ เฮียอดัมแกทำหนังฮาตลอดเลยจริงๆ cry

#17 By Lt.Craroy on 2009-03-06 01:38

ขอบคุณมากๆค่ะ

กำลังจะไปทำงานส่ง

#16 By Hiiiii (125.25.40.58) on 2008-06-30 14:56

ฮาสุดๆเลยครับ

หนับหนุนๆๆๆ

#15 By TO (124.120.149.240) on 2007-09-19 18:04

เข้ามาเฉยๆ ไม่มีไรทำ

#14 By grammarman on 2007-09-09 19:17

เรื่องนี้เราก็อยากดูอยู่ ชอบAdam เล่นเขาเล่นสนุกดี ว่าจะรอออกแผ่นค่อยดู อิอิ น่าจะฮา เรื่อง Spanglish ก็สนุกดีนะครับ

#13 By Rainnyboy` on 2007-09-09 13:20

มาลงชื่อไว้ว่ามาเยี่ยมblogแล้วค่ะ
แต่ยังไม่มีเวลาอ่าน ไว้เดี๋ยวจะมาใหม่นะคะ ขอบคุณค่ะ ^-^

#12 By ☆[แป้ง].Haมmy*☆ on 2007-09-08 00:35

โอ้ หลายคำไม่รู้เลยนะนี่
ปกติไม่ค่อยดูหนังที่มีบทพูดมาก ๆ
ส่วนใหญ่จะเป็น อา อ๊า อึ๊ อิเคะ ฯลฯ
555+

#11 By MageciaN on 2007-09-07 15:09

ดีจังค่ะ

เมื่อไหร่เราจะเก่งภาษาแบบนี้บ้างหน่า.....

#10 By Flyaway by Minee on 2007-09-07 12:03

อ่านสนุกดีจังค่ะ ขอบคุณค่ะ

#9 By แมงปอ on 2007-09-07 08:51

เด๋ว มาบ่อยๆ เลย อิอิ ผมก่ะ ยังแต่งบล๊อคไม่เสร๊จ อ่า งับ จาเอาแนวanime gothic

#8 By 『†』Sëil2ãyzÐs『†』 on 2007-09-07 07:18

เยี่ยมมาก อย่างนี้มีแรงฮึดอยากเรียนเข้าไปใหญ่เลย....
จะไปแนะนำให้เพื่อนมาอ่านนะ เพราะมีเพื่อนอยากเรียกภาษาอังกฤษสนุกๆแบบนี้อีกเพียบเลย
ถ้าให้ดาวนี้ 5 เต็มเลย

#7 By A girl living on the island on 2007-09-07 00:58

เยี่ยมมาก
Say hii*
That's so useful!! and fun!! ^^

From urs.. so?? Whom do u hit on? 55+

I really like the end shot of the movie..

For the record, thx for da good knowledge!! kaa ^^

#5 By O.o° [ Crazy Jane* ] °o.O on 2007-09-06 19:57

อ่านแล้วนุกดี ได้ความรู้ด้วย
อันแน่รู้นะว่าอยากจับจริงๆๆอะ
ฮ่าๆๆๆ

แล้วจะเข้ามาหาความรู้บ่อยๆๆนะฮับ

#4 By poo on 2007-09-06 19:46

ว้าว !!
ได้ทั้งสำนวน ทั้งศัพท์ใหม่ด้วยล่ะ

ขอบคุณคร๊าฟ ^^

I really like it

#3 By ★。♣。IIchiKaWa。♣。★ on 2007-09-06 18:39

ขอบคุณครับ
กลับบ้านแล้ว

#2 By The Shadow of AK on 2007-09-06 18:29

ขอบคุณครับ
กลับบ้านแล้ว

#1 By The Shadow of AK on 2007-09-06 18:28